Коммуникативные аспекты перевода
__________________________________________________________________________________
Введение
В последнее время научный интерес к исследованию особенностей перевода в контексте межкультурной коммуникации значительно возрос в связи с расширением культурных взаимосвязей в мире, процессами международной интеграции и мировой глобализации. Коммуникативный подход подразумевает не только взаимоотношения разноязычных текстов или контактирующих языковых систем, а взаимоотношения людей в процессе перевода. Исходя из того, что язык – система коммуникации, актуализируется потребность в овладении знаниями о нормах и принципах межкультурного общения, а также национальных особенностях поведения при сопутствующем формировании коммуникативной компетенции, неотъемлемой составляющей которой является компетенция культурная. Актуальность темы исследования обусловлена также следующими обстоятельствами: недостаточное владение переводчиком знаниями о культуре языка оригинала снижает уровень восприятия текста перевода, т.е. успешность коммуникации между писателем и читателем. Практическая значимость работы заключается в применении полученных результатов в качестве дидактического материала при переводе текстов, составлении на основе представленных примеров из художественной литературы упражнений в процессе преподавания теории перевода.
Объектом изучения в данной дипломной работе выступают коммуникативные аспекты перевода. Предметом исследования следует назвать трудности при переводе, как коммуникативном акте.
Целью исследования является рассмотрение коммуникативных аспектов перевода, основных трудностей, с ним связанными, приемов их преодоления в английских и русских художественных произведениях и их переводах.
Для достижения поставленной цели нами был обозначен ряд задач:
1. рассмотреть различные подходы к понятию «перевод»;
2. обозначить аспекты перевода;
3. определить понятие «коммуникация» в связи с переводческой деятельностью;
4. исследовать коммуникативные аспекты перевода на примерах из художественных произведений.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приёмы и методы, а именно:
-. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
2. количественный метод;
3. метод контекстуального наблюдения.
Структура курсовой работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.