Проблема адекватности передачи имен собственных в произведениях англоязычного андеграунда
__________________________________________________________________________________
Введение
Политическая ситуация в мире сильно повлияла на мировоззрения, жизненные позиции, настрой и оценки людей, что привело к появлению новых литературных тенденций и движений. Они создавали свою культуру, которая категорически не соответствовала общепринятой литературе. Безусловно, к андеграунду, как к отдельному литературному течению, относятся субъективно и порой негативно. Это обуславливается многими причинами, например, низкой лексикой, которой автор пользуется для создания своего произведения, абсолютно не соответствующей традиционным общепринятым нормам классической литературы. Но на наш взгляд, обсуждая категорию андеграунда в культуре, возможно, выделить и положительные стороны такие, как свобода творчества и самовыражения, индивидуализация личности. На наш взгляд, недостаточно исследований посвящено изучению специфики функционирования в произведениях англоязычного андеграунда второй половины ХХ века отдельных структурных компонентов.
Исследования, посвященные феномену андеграунда, касаются изучению его структурных компонентов, основных составляющих частей, а так же закономерностей создания и существования в художественном контексте отдельных произведений. Однако, на наш взгляд, недостаточно изучен вопрос лингвистических особенностей перевода произведений англоязычного андеграунда и адекватного перевода имен собственных в них. На данный момент нет информации, касающейся изучения специфических особенностей использования имен собственных автором и передачи их на русский язык при переводе.
Именно это и определяет актуальность настоящего исследования. Таким образом, мы определили тему исследования следующим образом: "Проблема адекватности передачи имен собственных в произведениях англоязычного андеграунда".
Изучение научной и практической значимости проблемы позволило определить объект, предмет, цель и задачи исследования.
Объектом исследования избраны лингвистические особенности перевода художественных произведений англоязычного андеграунда как составляющего компонента мировой культуры.
Предметом исследования являются перевод на русский язык имен собственных в произведениях англоязычного андеграунда второй половины ХХ века.
Целью нашего исследования является изучение адекватности перевода имен собственных и выявление специфики этого процессса в литературе англоязычного андеграунда второй половины ХХ века.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи нашего исследования:
1. выявить основные дефиниции, структуру, значение и место андеграунда в мировой литературе;
2. проанализировать основные течения андеграунда, обозначить их общие признаки и основные различия;
3. выявить характерные для произведений андеграунда признаки;
4. определить понятие "адекватность";
5. изложить основные принципы перевода имен собственных;
6. получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных собственных имен в произведениях англоязычного андеграунда.
В процессе решения поставленных задач исследования использованы следующие методы:
- теоретический анализ литературы по разрабатываемой проблеме;
- интерпретативный анализ;
- описательно-аналитический;
- стилистический анализ оригиналов и перевод художественных произведений представителей англоязычного андеграунда.
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографии, приложений
Во Введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его объект, предмет, цель и конкретные задачи, структура работы.
В Главе 1 рассматриваются основные теоретические вопросы - определение понятий "андеграунд" и "субкультура", возникновение и история развития течений андеграунда, их характеристики, а также выявление специфических признаков литературного англоязычного андеграунда на материале исторической литературы, публицистики и лексикографических источников.
Глава 2 ставит своей целью дать определение понятию "адекватность", изложить основные принципы передачи имен собственных при переводе, а также проанализировать адекватность передачи имен собственных при переводе произведений англоязычного андеграунда путем рассмотрения романов Дж. Керуака "На дороге", Э. Берджесса "Заводной апельсин", Хантера С. Томпсона "Страх и ненависть в Лас-Вегасе", У. С. Берроуза "Голый завтрак" и "Джанки. Исповедь неисправимого наркомана".
В заключении подводятся выводы, сделанные в результате анализа рассматриваемого материала исследования.