Антонимический перевод (на материале романа М. Шолохова «Тихий Дон»)
__________________________________________________________________________________
Введение
Данная дипломная работа выполнена в русле работ по теории перевода, которая представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. Название данной дипломной работы "Антонимический перевод по роману М. А. Шолохова "Тихий Дон"".
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями: 1) изучение антонимического перевода представляется интересным для полного понимания художественного переводного текста; 2) последнее время значительно возрос интерес к творчеству М.А. Шолохова, в частности к роману "Тихий Дон"; 3)представляется важным для изучения выбор способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональной особенности текста, а также способа передачи действительности, сообщаемой автором оригинала.
Объектом изучения в данной дипломной работе выступает перевод романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на английский язык, предметом исследования являются особенности антонимического перевода, как вида лексической трансформации.
Целью исследования является рассмотрение особенностей антонимов русского и английского языков, переводческих трансформаций и антонимического перевода как их вида, его классификации, а так же случаи его использования на примере романа М.А. Шолохова "Тихий Дон".
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1.        уточнить понятия "антонимия" и "антоним" и его характеристики;
2.        рассмотреть основные виды переводческих трансформаций;
3.        определить понятие "антонимический перевод" и выявить его классификации;
4.        на основании примеров выявить случаи использования антонимического перевода.
В работе используются следующие методы:
- метод сплошной выборки;
- сопоставительный анализ;
- сравнительно-сопоставительный анализ;
Материалом исследования послужила сплошная выборка из романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" в русском и английском вариантах, а также работы таких ученых лингвистов, как: Л.A. Новикова, Э.И., Л.С.Бархударова В.Н.Комиссарова, Я.И Рецкера, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана и так далее.
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных выявлению способов и средств перевода, заключения, библиографии.
Во Введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его объект, предмет, цель и конкретные задачи, структура работы.
В Главе 1 рассматриваются основные теоретические вопросы - явление антонимии, как лексико-семантического явления в русском и английском языках, определение антонимов и их классификации, использование антонимов в речи.
Глава 2 ставит своей целью выявить основные характеристики переводческих трансформаций и подробно исследовать такой вид лексических трансформаций как антонимический перевод на основе романа М. А. Шолохова "Тихий Дон" в русском и английском вариантах
В работе было проанализировано около 100 примеров антонимического перевода.
В заключении подводятся выводы, сделанные в результате анализа рассматриваемого материала исследования.
________________________________________
Хостинг от uCoz