Трудности перевода романа М.А. Шолохова "Тихий Дон"
__________________________________________________________________________________
Содержание
Введение 3
1.Характер анализируемого текста 4
2.Переводческие приемы, используемые при передаче романа на английский язык и связанные с этим трудности 6
2. 1. Грамматические трансформации 6
2. 1. Лексические трансформации 10
Заключение 15
Список использованной литературы 16
Введение
В данном исследовании подвергся анализу перевод романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на английский язык, а именно применение переводчиком грамматических и лексических трансформаций и связанные с этим трудности.
В связи с этим в работе ставятся следующие задачи:
1. рассмотреть основные виды переводческих трансформаций;
2. на основании примеров выявить случаи использования грамматических и лексических трансформаций;
Материалом исследования послужила сплошная выборка из романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" в русском и английском вариантах, а также работы таких ученых лингвистов, как: Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, Я.И Рецкер и так далее.
Цена: 100 рублей
________________________________________