Трудности перевода романа М.А. Шолохова "Тихий Дон"
__________________________________________________________________________________
Содержание
Введение        3
1.Характер анализируемого текста        4
2.Переводческие приемы, используемые при передаче романа на английский язык и связанные с этим трудности        6
2. 1. Грамматические трансформации        6
2. 1. Лексические трансформации        10
Заключение        15
Список использованной литературы        16


Введение
В данном исследовании подвергся анализу перевод романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на английский язык, а именно применение переводчиком грамматических и лексических трансформаций и связанные с этим трудности.
В связи с этим в работе ставятся следующие задачи:
1.        рассмотреть основные виды переводческих трансформаций;
2.        на основании примеров выявить случаи использования грамматических и лексических трансформаций;
Материалом исследования послужила сплошная выборка из романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" в русском и английском вариантах, а также работы таких ученых лингвистов, как: Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, Я.И Рецкер и так далее.


Цена: 100 рублей
________________________________________
Хостинг от uCoz